Author: Ndioro SOW (Université Gaston Berger de Saint-Louis, Sénégal)
Abstract
The presence of Africa in Spanish literature is diverse and goes back a long way. Firstly, it is about the relationship between Spain and Africa, that is, between Spain and the African, especially the Black man and his culture.
Secondly, there is the presence of the Black man (of Africa) in the literature of the Golden Age, in the courtly novel and in the stories of captivity (Doña María de Zayas y Sotomayor, Diego Jiménez de Enciso, Cervantes, Mariano de Carvajal, etc.).
In third place is the presence of the Black man in colonial literature (Hispanic-American and African), without forgetting the themes, contexts and issues. Lastly, the presence of Africa in post-colonial and contemporary literature is discussed along two major lines.
On the one hand, Spanish is no longer only the language of the Spanish: other people’s appropriate it and make it their linguistic medium, a means of expressing their literature (Hispanic America, Africa, etc.). A black literature was born, especially in the Caribbean and in other black and/or Afro-descendant geographical areas.
On the other hand, Spain and Hispanic America are again taking an interest in Africa: Spanish writers such as Manuel Villar Raso, Javier Reverte, Albert Sánchez Piñol, etc., Hispanic-American writers such as Alejo Carpentier, Mario Vargas Llosa, Abel Posse, etc. Finally, we should not forget the very current literature on the theme of emigration to Spain.
Keywords: Literature, Africa, Spain, Hispanic America, culture, language and history.
🚩Click on the title to download PDF format.
----------------------------------------------------
Résumé
La présence de l’Afrique dans la littérature en espagnol est diverse et remonte à très loin dans le temps. Premièrement, il s’agit des relations entre l’Espagne et l’Afrique, c’est-à-dire entre l’Espagne et l’Africain, notamment le Noir et sa culture.
Ensuite vient la présence du Noir (de l’Afrique) dans la littérature du Siècle d’Or, du roman courtois et des récits de captivité (Doña María de Zayas y Sotomayor, Diego Jiménez de Enciso, Cervantes, Mariana de Carvajal, etc.)
En troisième position se trouve la présence du Noir dans la littérature coloniale (hispanoaméricaine et africaine), sans oublier les thématiques, les contextes et les enjeux. En dernière position est abordée la présence de l’Afrique dans la littérature post-coloniale et contemporaine autour de deux axes majeurs.
D’une part, l’espagnol n’est plus uniquement la langue des Espagnols: D’autres peuples se l’approprient et en font leur médium linguistique, un moyen d’expression de leurs littératures (L’Amérique hispanique, l’Afrique, etc.). Une littérature noire voit alors le jour, notamment dans les Caraïbes et dans d’autres aires géographiques noires et/ou de l’afrodescendance.
D’autre part, l’Espagne et l’Amérique hispanique s’intéressent de nouveau à l’Afrique: Des écrivains espagnols tels que Manuel Villar Raso, Javier Reverte, Albert Sánchez Piñol, etc., des écrivains hispano-américains tels qu’Alejo Carpentier, Mario Vargas Llosa, Abel Posse, etc. Nous n’oublions pas enfin la littérature très actuelle sur le thème de l’émigration vers l’Espagne.
Mots-clés: Littérature, Afrique, Espagne, Amérique hispanique, culture, langue et histoire.
🚩Cliquez sur le titre pour télécharger l’article au format PDF.
====================================================
Title: Langues sénégalaises en graphie arabe (‘ajami)
Author: Mamadou Youry Sall (Université Gaston Berger de Saint-Louis, Sénégal)
Abstract
African societies are often said to be oral tradition and are characterized, from this point of view, by the languages of their former colonizers. So, they are qualified as French-speaking, English-speaking or Portuguese-speaking. This gives the impression that these peoples didn’t write their languages before European contact. But it is well known that Africa is very much related to the East in terms of history and geography. It had traded with Arabia for more than three millennia. This relationship could not be without cultural exchange. Indeed, Africa has integrated Arabic language and writing into its communication system as Europe has done with regard to Latin. And it would be interesting to try to show the source of this use of Arabic script in Africa and to determine its chronology.
In what follows, we analyze, from the history that linked Africa to the East, the process of adopting Arabic letters to write the languages of Senegal. We will study the modalities of this codification, the extent of its appropriation by the population and its place in the aboriginal communication system. Then we will try to evaluate the effects of the substitution of this codification by the one based on Latin graphism at the institutional level.
Keywords: Arabic letters, Latin letters, alphabet, codification, writing, Senegalese languages, Senegalese writings
🚩Click on the title to download PDF format.
----------------------------------------------------
Résumé
Les sociétés africaines sont souvent dites de tradition orale et sont caractérisées, de ce point de vue, à partir des langues de leurs ex-colonisateurs. Ainsi sont-elles qualifiées de francophone, anglophone ou lusophone. Ce qui donne l’impression que ces sociétés n’ont écrit leurs langues qu’avec le contact des européens. Or, il est avéré que l’Afrique est un continent très lié à l’Orient sur le plan historique et géographique. Elle commerçait avec l’Arabie depuis plus de trois millénaires. Cette relation ne pouvait pas être sans échange culturel. En effet, l’Afrique a intégré la langue et l’écriture arabe dans son système de communication comme l ’Europe l’a fait en ce qui concerne le latin. Et il serait intéressant de tenter de remontrer à la source de cette utilisation de la graphie arabe en Afrique et de déterminer sa chronologie.
Dans ce qui suit, nous analysons, à partir de l’histoire qui a lié l’Afrique à l’Orient, le processus d’adoption des lettres arabes pour écrire les langues du Sénégal. Nous étudierons ainsi les modalités de cette codification, la mesure de son appropriation par la population et sa place dans le système de communication autochtone. Ensuite nous tenterons d’évaluer les effets de la substitution de cette codification par celle basée sur la graphie latine au niveau institutionnel.
Mots-clés : Graphie arabe, graphie latine, alphabet, codification, écritures sénégalaises, langues sénégalaises.
🚩Cliquez sur le titre pour télécharger l’article au format PDF.
====================================================
Author: Oumar Djiby Ndiaye (Université Gaston Berger de Saint-Louis, Sénégal)
Résumé
L’analyse porte sur deux formes de discours oraux traditionnels peuls le jimol (jimi au pluriel), chanson élogieuse et jennol (jenni au pluriel) chanson calomnieuse à travers le roman Ndikkiri Joom Moolo (Ndkirri le Guitariste) de Yero Dooro Jallo. Il s’agit du tout premier roman écrit et publié en langue peule. C’est l’œuvre de fiction écrite en pulaar la plus populaire, comme en témoigne ces nombreuses rééditions. Le roman relate les aventures, irrésistiblement drôles, d’un personnage loufoque appelé Ndikkiri ou Hamadi, issu de la caste socioprofessionnelle des éleveurs et destiné, de ce fait, à être berger comme le veut la tradition. Hamadi a été élevé par sa grand-mère qui l’a excessivement gâté. Il n’a rien appris sinon à danser, à chanter et à jouer de la musique. Or, dans ce milieu, les activités artistiques sont réservées aux griots et aux artisans. Hamadi est passionné de musique et s’est révélé un très bon parolier avec une très belle voix en plus d’être drôle. Son talent est reconnu de tous. Après avoir critiqué, par vengeance, la famille d’une fille qui l’avait éconduit de façon humiliante, et s’être attaqué violement aux cadres du régime en place pour soutenir un ami à lui, il est contraint de fuir son village pour sauver sa vie. Le récit se construit à travers ses pérégrinations
L’article analyse les chansons de Hamadi, ses jimi et ses jenni pour comprendre comment il arrive à faire de la parole une arme redoutable qui lui permet de toujours parvenir à ses fins.
Mots-clés : oralité, littérature, chansons, peul, Ndikkiri
🚩Cliquez sur le titre pour télécharger l’article au format PDF.
====================================================
Authors: Aly Sambou (Université Gaston Berger Saint-Louis, Sénégal)
Timothy Yaw Munufie (University of Legon, Ghana)
Abstract
The church of Pentecost is present in more than one hundred countries, including French-speaking countries. This therefore requires the church to translate its documents, particularly literature, announcements, Bible study manuals, lay leadership training manuals, circular letters, among other documents into French for the purpose of internal and external communication. However, the quality of some of the translations raise eyebrows as the translations are usually produced by amateurs such as pastors, church members and lay leaders who often perceive translation as a service to God or a voluntary community service. It is common belief among church members that anyone who is proficient in more than one language can be a translator; therefore, translation is usually not regarded as a profession by laypersons. Nevertheless, research in translation studies shows that translation is skill-based and goes beyond bilingualism that usually confers the translator the ability to convey messages. This paper aims to analyze the type of errors the translators make during translation from English into French, ascertain the most common type of translation errors, and find reasons for these errors. The data was collected by examining the church’s documents: conference materials, lay leadership training manuals and three announcements. Interviews were also used to determine translation problems and causes of errors. The data was analyzed by considering the frequency and percentage, and by content analysis. The results show that the most frequent errors are semantic errors (78.64%), followed by syntactic errors (11.65%) and other errors (9.70%). The errors are caused by translation procedure, carelessness, and rush deadline.
Keywords: Church Translation evaluation, fidelity assessment, translation errors, translation mistakes
🚩Click on the title to download PDF format.
====================================================
Title: Tradition orale et occultisme dans la création théâtrale de Apedo-Amah
Author: Delali Komivi Avegnon (Ecole Normale Supérieure d’Atakpamé, Togo)
Abstract
This article entitled "Oral Tradition and Occultism in Apedo-Amah's Theatre Creation" examined the convocation of traditional speech and that of magico-religious referents in the plays Le Maître de l'Empire and La dette du mort of the Togolese playwright Ayayi Togoata Apedo-Amah. If the introduction of traditional speech is made through proverbs, songs, idioms and picturesque image constructions then by exaggeration or by comparison, that of magico-religious referents uses incantations, prayers, rituals and the use of occult objects such as the grigri and a fetish cane. The use of these elements introduces into the text subjects of fear at the same time as subjects of laughter that relax the atmosphere where research and preservation of power create a social scandal.
Keywords: Traditional speech, introduction, occultism, play, Apedo-Amah.
🚩Click on the title to download PDF format.
----------------------------------------------------
Résumé
Cet article intitulé « Tradition orale et occultisme dans la création théâtrale de Apedo-Amah » a examiné la convocation de la parole traditionnelle et celle des référents magico-religieux dans les pièces de théâtre Le Maître de l’Empire et La dette du mort du dramaturge togolais Ayayi Togoata Apedo-Amah. Si l’introduction de la parole traditionnelle est faite par l’entremise des proverbes, des chants, des expressions idiomatiques et des constructions d’images pittoresques par exagération ou par comparaison, celle des référents magico-religieux recourt aux incantations, aux prières, aux rituels et à l’utilisation d’objets occultes comme le grigri et une canne fétiche. Le recours à ces éléments introduit dans le texte des sujets de peur en même temps que des sujets de rire qui détendent l’atmosphère là où la recherche et la conservation des pouvoirs créent un scandale social.
Mots-clés: Parole traditionnelle, introduction, occultisme, pièce de théâtre, Apedo-Amah
🚩Cliquez sur le titre pour télécharger l’article au format PDF.
====================================================
Title: Las imágenes de la España del Siglo de Oro a través de la vestimenta
Author: KOUAME N’Guessan Estelle (Université Félix Houphouët-Boigny, Côte d’Ivoire)
Abstract
Through clothes, Spain of the Golden Age is presented as a promoter of modernization. Paradoxically, it declines to break with its tradition. In this process of change, it manages to construct new images at the same time discriminatory, xenophobic, racist, and reformist or Spanish-European. Through the clothes of the Golden Age, we propose to make known, the varieties of images that Spain had.
Keywords: Images, Spain of the Golden Age, Clothes, Tradition, Modernization
🚩Click on the title to download PDF format.
----------------------------------------------------
Resumen
Por medio de la vestimenta, la España del Siglo de Oro se presenta como promotora de la modernización. Paradójicamente, se niega a romper con su tradición. En este proceso de cambio, logra construirse nuevas imágenes a la vez discriminatorias, xenófobas, racistas y reformistas o hispano-europeas. Nos proponemos dar a conocer, a través de la vestimenta del Siglo de Oro, las variedades de imágenes que tenía España.
Palabras clave: Imágenes, España del Siglo de Oro, Vestimenta, Tradición, Modernización
🚩Cliquez sur le titre pour télécharger l’article au format PDF.
====================================================
Author: Gustave Voltaire Dioussé (Université Gaston Berger de Saint-Louis, Sénégal)
Abstract
This study is in the field of linguoculturology. We analyze from the semantic point of view a corpus of idiomatic comparisons of Wolof. The goal is to collect prototypical referents, classify them, and see which ones are the most productive. The results obtained made it possible to identify sixteen semantic fields. These are related to the human being, fauna, flora, rites, astronomy, religion, etc. The first two fields are the most important cognitive subsystems. We thus envisage a triple issue, namely, the construction of meaning as a relational process (experience-cognition-language), language as a revealer of culture and phraseology as a tool to introduce interculturality into foreign language classes.
Keywords : Phraseology, Semantics, Language, Culture, Cognition
🚩Click on the title to download PDF format.
----------------------------------------------------
Résumé
Cette étude s’inscrit dans le domaine de la linguoculturologie. Nous y analysons du point de vue sémantique un corpus de comparaisons stéréotypées du wolof dans le but de collecter les référents prototypiques, de les classer en champs conceptuels et de voir lesquels sont les plus productifs. Les résultats obtenus ont permis d’identifier seize champs lexicaux. Ceux-ci sont liés à l’être humain, la faune, la flore, les rites, l’astronomie, la religion, etc. Les deux premiers champs constituent les sous-systèmes cognitifs les plus importants. Nous envisageons ainsi une problématique triple, à savoir, la construction du sens comme un processus relationnel (expérience-cognition-langue), la langue comme révélatrice de la culture et la phraséologie comme outil pour introduire l’interculturalité dans les classes de ELE (Espagnol comme Langue Étrangère).
Mots-clés : phraséologie, sémantique, langue, culture, cognition
🚩Cliquez sur le titre pour télécharger l’article au format PDF.
====================================================
Title: Gender Mainstreaming: A Collective Responsibility for Both African Men and Women
Author: Abdul-Karim Kamara (University of The Gambia, The Gambia)
Abstract
discourse to help transform dystopic societies into hospitable ones for the good of both sexes. For a fairly long period, aficionados in feminism were at logger heads as to which theory of feminism is appropriate to discuss the black woman in the once colonised space. It was not until the 80s that Filomina Steady, Molara Ogundipe-Leslie and Micere Mugo, produced the theoretical elements for an African feminism, elements that advocate for the overhauling of oppressive institutions for the sake of men and women with a view to producing a society which cherishes the idea of collective responsibility (Davies et al 1986: 11).
Adopting African feminism as a central theoretical axis, this paper shall explore the efforts deployed by both men and women to fight against the general marginalisation of women as is instantiated by Ngugi wa Thiong’O, Sony Labou-Tansi and Emmanuel B Dongala. The paper shall conclude with recommendations considered helpful in collapsing the sub-periphery within the periphery, with the ultimate aim of mitigating the inequalities between the Metropolis and the peripheral communities reviewed in this study.
Keywords: African feminism, gender mainstreaming, sub-periphery, inhospitable, socio-economic ostracization.
🚩Click on the title to download PDF format.
====================================================
Title: L’emploi du futur simple dans le récit médiéval : une pratique «grammaticalisable»
Author: Fidèle DIEDHIOU (Université Gaston Berger Saint-Louis)
Abstract
The medieval narrative is available for any relaunching as if it should always be at the disposal of the event. It admits the temporal variations, the amplifications and the new precisions. There is no doubt that Benveniste's simple past, the aorist, is the privileged episode of the narrative, and this is due to its value as a past, cut off from actuality, with the past anterior and the conditional (future of the past). This does not mean, however, that the episodes of the future, expressed by simple construction or by periphrastic constructions, do not have a future temporal reference point. The existence of a future linguistic tense in the medieval narrative, considered by linguists as an agrammatic situation, must be grammaticalized and it is not necessary to « satelized» it (marginalize).
Keywords: medieval, narrative, tende, future, past simple, event, history, indicative, old French, periphrastic, infinitive, grammaticality, grammaticalisation, future simple, grammaticalisable.
🚩Click on the title to download PDF format.
----------------------------------------------------
Résumé
Le récit médiéval est disponible pour toute relance comme s’il devait toujours être à la disposition de l’événement. Il admet les variations temporelles, les amplifications et les précisions nouvelles. Il ne fait aucun doute que le passé simple, l’aoriste de Benveniste, est le tiroir privilégié du récit, et cela tient à sa valeur de passé révolu, coupé de l’actualité, avec le passé antérieur et le conditionnel (futur du passé). Cela ne signifie cependant pas que les tiroirs du futur, exprimés par la construction simple ou par les constructions périphrastiques, n’ont pas de repère temporel futur. L’existence d’un temps linguistique futur dans le récit médiéval, considérée par des linguistes comme une situation agrammaticale, doit être grammaticalisée. Il n’est pas nécessaire de la « satelliser » (marginaliser).
Mots clés : récit – médiéval – temps – futur – passé simple – événement – histoire – indicatif – ancien français – périphrastique – infinitif – grammaticalité – grammaticalisation – futur simple, grammaticalisable.
🚩Cliquez sur le titre pour télécharger l’article au format PDF.
====================================================
Title: De la narration orale à la narration écrite: étude des procédés utilisés par Birago Diop
Author: Omar DIOP (Université Gaston Berger de Saint-Louis, Sénégal)
Abstract
Translation of oral discourse, tales for instance, does not only concern the verbal utterance; there are also sounds and intonations. How can written words express those elements? The writers or modern storytellers can face terms that present no difficulties as far as syntax is concerned but that may be difficult to grasp if they do not pay attention to the cognitive, thematic and perilinguistique knowledge.
In this work, we will try to pinpoint Birago Diop’s strategy to rewrite traditional tale so that they can fit the European norms of writing.
Keywords: Tale, modern storyteller, translation, literary techniques, perilinguistique.
🚩Click on the title to download PDF format.
----------------------------------------------------
Résumé
La traduction d’un texte oral comme le conte ne se résume pas au verbal, elle se fonde également sur les sons et les intonations. Comment peut-on exprimer cela avec l’écriture ? l’écrivain ou le conteur moderne peut rencontrer des termes qui sont claires du point de vue syntaxique mais qui risquent de ne pas être entièrement comprises s’il ne prend pas en compte tous les éléments cognitifs, thématiques et périlinguistique (prosodie) nécessaires au décryptage du message. Dans ce travail, nous allons essayer de comprendre la stratégie de Birago Diop dans sa réécriture du conte traditionnel afin qu’il puisse se conjuguer avec les normes européennes de l’écriture.
Mots-clés: Conte, conteur moderne, traduction, techniques littéraires, périlinguistique.
🚩Cliquez sur le titre pour télécharger l’article au format PDF.
====================================================
Title: The impact of motivation on teaching and learning French in Bagabaga College of Education
Author: Gariba Iddrisu (Bagabaga College of Education, Ghana)
Abstract
The paper examined the impact of motivation on teaching and learning French language studies in Bagabaga College of Education. The study employed descriptive design and the main instruments were questionnaire, interview and Test.A sample of 25 French students in the third year. The study concluded that for teaching and learning to be ultimately a success, this is largely dependent on the teacher and students to harmonize their intended objectives. Also, if students have the desire to learn the French language they will excel. From the analysis, most of the students are motivated within (intrinsic) to learn the French language. Teachers must change their approaches in teaching to motivate their students to learn French language by integrating ICT in their French lessons.
Keywords: motivation, Bagabaga College, French language, impact, Intrinsic, instrumental
🚩Click on the title to download PDF format.
====================================================